| 第2章 電話編( 037〜081 45パターン) | ||
| 16 取り次いでもらう(相手の名前がわかっている場合) | ||
| 037 | おはようございます。XYZ社でございます。 | XYZ Limited, good morning. |
| おはようございます。 | Good morning. | |
| ABC社のロバート・ブッシュと申します。イングリッシュさんをお願いします。 | This is Robert Bush from ABC Corporation. May I speak to Mr. English, please? | |
| 少々お待ちください。 | One moment, please. | |
| イングリッシュにおつなぎします。 | I'll put you through to Mr. English. | |
| 17 アポイントをとる | ||
| 038 | 来週お目にかかれればと思うのですが。 | I was wondering if you could schedule a meeting with me next week. |
| XXのお見積もりの件でお話できればと思っています。 | I'd like to discuss the estimates for XX. | |
| 来週ご都合つきますか? | Can you manage next week? | |
| 私のほうで御社に伺います。 | I'll come to your office. | |
| それでは火曜日か木曜日の午後ではいかがでしょう。 | What about Tuesday afternoon or Thursday afternoon? | |
| 039 | あいにく木曜日は都合がつきません。 | I'm afraid I can't manage Thursday. |
| 火曜日のほうがいいのですが。 | Tuesday would suit me better. | |
| それでは火曜日の2時でいかがでしょうか。 | Shall we say two o'clock Tuesday afternoon? | |
| それで結構です。 | That'd be fine. | |
| それでは来週の火曜に。 | See you next Tuesday. | |
| それとイングリッシュさん,ありがとうございます。 | And thank you, Mr. English. | |
| 040 | 日にちを決めましょう。 | Let's fix a date. |
| 041 | 何時がご都合がよろしいですか? | What time suits you best? |
| 42 | 2時で結構です。 | Two o'clock would be fine. |
| 043 | ご都合のいい日はいつですか? | Could you please propose a date that's convenient for you? |
| 私はそちらのご都合に合わせます。 | I'll adjust my schedule accordingly. | |
| 18 相手の都合をたずねる | ||
| 044 | はい,イングリッシュです。 | English, here. |
| イングリッシュさん,こちらはABC社のロバート・ブッシュです。 | Mr. English, this is Robert Bush from ABC. | |
| お話ししたいのですが、今、ご都合よろしいですか? | Is this a good time for you to talk? | |
| 申し訳ありません。今,ちょうど急用が入ってしまいました。 | Actually, no. I've got to run. | |
| そうですね。1時間後にこちらからお電話してもよろしいですか? | Can I call you back, say, an hour from now? | |
| ええ,もちろんです。後ほど話しましょう。 | Of course. I'll talk to you then. | |
| 19 用件を手短に伝える | ||
| 045 | はい,イングリッシュです。 | Hello, English here. |
| ABC社のロバート・ブッシュです。 | This is Robert Bush from ABC Corporation. | |
| 来週東京へ行かれる件でお話ししたいのですが。 | The reason for my call is to speak with you regarding your visit to Tokyo next week. | |
| 20 「話し中です」と言われた場合 | ||
| 046 | 申し訳ありません,彼女は話し中です。 | I'm afraid her line is busy. |
| ああそうですか,それでしたらもう結構です。 | Okay, please cancel the call. | |
| 何かご伝言はございますか? | Would you like to leave a message? | |
| いいえ,結構です。 | No, that's okay. | |
| 電話から離れてしまいますので。 | I'll be away from the phone. | |
| あとでまたお電話します。 | I'll try again later. | |
| いずれにしてもありがとうございます。 | Thank you all the same. | |
| 21 「不在です」と言われた場合 | ||
| 047 | 申し訳ありません。彼女は今,外出中です。 | I'm afraid she's out of the office. |
| 何かご伝言がございますか? | Can I take a message? | |
| いいえ,結構です。 | No, thank you. | |
| 私から電話があったことを伝えていただけますか? | Would you mind telling her that I called? | |
| はい,もちろんです。 | No, not at all. | |
| 当人はあなたのお名前を存じておりますか? | Will she know your name? | |
| ええ,ご存じだと思います。 | Yes, I think so. | |
| 048 | 後ほどこちらからかけますと彼女に伝えていただけますか? | Could you please tell her that I'll call back later? |
| 049 | こちらから彼に連絡できるところはありませんか?急ぎですので。 | Can you give me a number to get in touch with him? It's urgent. |
| 22 折り返しの電話をかける | ||
| 050 | こんにちは,日向さん。 | Hello, Mr. Hinata. |
| ナンシー・レーンです。お電話をいただいたとのことで,お電話しました。 | This is Nancy Lane, returning your call. | |
| ああ,レーンさん,お電話ありがとうございます。 | Oh, hello Ms. Lane. Thank you for returning my call. | |
| 電話をさしあげたのは… | The reason I called was that… | |
| 051 | ABCコンピュータです。ご用件をどうぞ。 | ABC Computer, may I help you? |
| はい,イングリッシュさんをお願いします。 | Yes, please. Could I speak to Mr. English? | |
| 私ですが。 | Speaking. | |
| 23 自分あての電話に出る | ||
| 052 | ABC社のブッシュと申します。イングリッシュさんをお願いできますか? | This is Robert Bush from ABC Corporation. May I speak to Mr. English, please? |
| 少々お待ちください。イングリッシュにおつなぎいたします。 | Just a moment, please. I'll put you through to Mr. English. |
|
| 24 本人に取り次ぐ(本人につながる場合) | ||
| 053 | そのままお待ちいただけますか? | Would you care to hold? |
| 054 | もしもし、鈴木さんをお願いします。 | Hello, I'd like to speak to Mr. Suzuki. |
| あいにく今,鈴木は電話に出られないのですが。 | I'm afraid he can't come to the phone at the moment. | |
| 055 | あいにく今,電話中です。 | I'm afraid she's on the phone right now. |
| 056 | あいにくまだ出社しておりません。 | I'm afraid she's not in yet. |
| 057 | あいにく昼食で出ております。 | I'm afraid she's out to lunch. |
| 058 | レーンは外出中です。3時過ぎに戻るかと思います。 | Ms. Lane is out of the office. I expect her back after three o'clock. |
| 059 | すみません。本日は帰らせていただきました。 | I'm sorry. She's left for the day. |
| 060 | すみません。本日はお休みを頂戴しております。 | I'm sorry. She's taking a day off today. |
| 061 | すみませんが、彼女は出張中です。 | I'm afraid she's away on business. |
| 062 | すみません。当人は今週いっぱい休暇を頂戴しております。 | I'm sorry. She's on vacation this week. |
| 063 | 申し訳ありませんが、彼女は退職いたしました。 | I'm afraid she's no longer with the company. |
| 後任の者につなぎましょうか? | Can I pass you to her replacement? | |
| 064 | あいにく今,席をはずしております。 | I'm afraid she's away from her desk at the moment. |
| 065 | あいにく今,接客中です。 | I'm afraid she's with a customer at the moment. |
| 066 | あいにく会議中です。 | I'm afraid she's in a meeting. |
| 26 (本人がでられないので)どのようにするかたずねる | ||
| 067 | このままお待ちになりますか,それともおかけ直しになりますか。 | Would you like to hold or would you prefer to call back? |
| 068 | 誰か(事情を)わかっている者をご存じですか。 | Is there anyone else who could help you? |
| 069 | 私でよろしければ喜んでお問い合わせに答えさせていただきます。 | May I help you? I'd be happy to try to answer your question. |
| 070 | 何か申し伝えましょうか。 | Would you like to leave a message? |
| 071 | よろしければお名前と電話番号を頂戴できますか。 | Can I take your name and phone number? |
| 072 | 彼女にかけ直させるようにいたしましょうか。 | Can I get her to call you back? |
| 27 「間違い電話です」と告げる | ||
| 073 | もしもし,ブッシュさんをお願いできますか。 | Hello, may I speak to Mr. Bush, please? |
| 申し訳ありません。間違っておかけのようです。 | I'm sorry. You have the wrong number. | |
| こちらにそのような名前の者はおりません。 | We don't have anybody by that name here. | |
| 28 言い直しを依頼する | ||
| 074 | すみませんが、今おっしゃったことが聞き取れませんでした。 | I'm sorry. I didn't catch that. |
| 繰り返していただけますか。 | Would you repeat that, please? | |
| ブッシュさんとお話ししたいと申しました。 | I was saying I'd like to speak to Mr. Bush. | |
| 075 | お名前のスペルをお願いできますか。 | Would you spell your name, please? |
| 29 説明や確認を求める | ||
| 076 | ボーイのBとおっしゃいましたか? | Did you say B as in boy? |
| はい,そのとおりです。 | Yes, that's right. | |
| 077 | 申し訳ありません。英語がよくできないもので。 | I'm sorry. My English isn't too good. |
| 『ワーク・イン・プロセス』を説明していただけますか。 | Would you mind explaining "work-in-process" to me? | |
| 078 | (念のため)繰り返させてください。 | Let me just repeat that. |
| 21とおっしゃったのですね。 | You said twenty-one. | |
| 30 電話を普通に切る | ||
| 079 | お電話ありがとうございました。 | Well, thank you for calling. |
| メッセージは申し伝えます。さようなら。 | I'll give her the message. Good-bye. | |
| (こちらこそ)ありがとうございます。 | I appreciate that. Thank you. | |
| 31 自分から電話を切り上げる | ||
| 080 | ちょっとよろしいですか。申し訳ないのですが,席を立たなければなりません。 | Listen, I'm afraid I have to excuse myself. |
| 急な用が入りましたもので。 | Something just came up. | |
| わかりました。 | That's all right. | |
| またお話ししましょう。 | We'll talk again. | |
| 32 ボイスメールに伝言を残す | ||
| 081 | ただ今電話に出ることができません。 | We're unable to answer your call right now. |
| 信号音がしましたら,メッセージをお願いします。 | Please leave a message at the sound of the tone. | |
| こちらはABC社のロバート・ブッシュですが、イングリッシュさんにお電話しております。 | This is Robert Bush from ABC Corporation calling for Mr. English. | |
| 私の電話番号は333‐3333です。 | My number is 333-3333. | |
| 今夜私にお電話ください。 | Please call me this evening. | |
| 請求書の誤りについてお話ししたいと思っております。 | I need to talk about an error in an invoice. | |